Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

15/01/2014

Que quilombo !

Quiconque vit en Argentine ou y est de passage ne peut éviter d’entendre cette expression, ancrée avec force dans le langage fleuri des Argentins. Et comme la vie quotidienne est souvent un vrai défi, l’expression « que quilombo ! » revient décidément très souvent… mais de quoi s’agit-il donc ?

quilombo, lunfardo, quilombo de palmarés, lupanar, que quilombo!


 

L’expression « que quilombo ! » ne signifie rien pour un Espagnol : il s’agit d’un vocabulaire uniquement utilisé en Amérique latine (et particulièrement au pays des Gauchos !). Alors d’où vient donc ce mot à la sonorité douce et musicale ? Le mot quilombo a été emprunté par les Latino-américains, au portugais, qui lui-même l’avait emprunté à la langue kimbutu (Angola) [d’autres sources indiquent qu’elle vient du swahili].

quilombo de palmares.jpg
Gravure représentant le Quilombo de Palmarés au Brésil


S’il est difficile de savoir précisément son sens originel africain, le quilombo à l’époque coloniale portugaise au Brésil décrit une situation bien précise : un quilombo est une ville ou un village créé par des esclaves fugitifs dans des zones reculées.

La première utilisation du mot quilombo en Argentine a d’abord désigné un bordel ; si aujourd’hui ce sens reste valable (peut-être lui préfère-t-on lupanar ?), le mot quilombo est avant tout utilisé pour décrire une situation chaotique et confuse, et par extension un manque manifeste d’organisation.

On considère souvent que « quilombo » appartient au langage populaire porteño, le lunfardo. Cet argot de Buenos Aires comporte de nombreux termes qu’on ne retrouve pas en espagnol. Ce sont pour l’essentiel des mots issus des différents peuples qui ont peuplé l’Argentine, mais principalement des Italiens (et de manière plus marginale, des peuples d’origine indigène ou africaine).

Il faut consulter la page très amusante de la Wikia Encyclopédie (version fun et insolente de wikipedia), sur le lunfardo. Le quilombo est défini tout simplement comme : « Situación actual, presente y futura de la Argentina ». Il se pourrait que ce soit vrai !

 


Commentaires

Veuillez pardonner la trivialité de mon propos mais, d'après vos explications relatives à un lupanar, je traduirais plutôt "que quilombo" par l'exclamation : "quel bordel", souvent exprimé en France dans les situations confuses.
Cordialement

Écrit par : Hervé GIRARD | 24/03/2014

Les commentaires sont fermés.